中文英文地址翻译对应关系一览表
以下为一些常用地址的中英文翻译关系对照表,当然这些知识也非常简单,看过一遍就能记得,但如果不经常使用还是要斟酌一下,尤其是对于像天缘一样的非英语专业网友来说。当大家再跟老外打交道,比如邮寄信件、发送邮件(EMAIL)、购物时,填写自己信息时可以参考一下,对于我们站长来说,在购买国外域名主机时候是肯定用的着的,特别整理归纳留档。
一般中文地址翻译的指导原则:
1、中文地址是按照从大地址到小地址,如: 广东省广州市天河区XX路XX号,很容易记。
2、英文地址则是按照从小地址到大地址的顺序,如:XX号,XX路,天河区,广州市,广东省。小地址在前似乎更容易让别人找到目标地点。
常见地址的中英文翻译对照表
| XXX室 | Room XXX |
| XXX号 | No. XXX |
| XXX单元 | Unit XXX |
| XXX号楼/大厦/栋 | Building No. XXX或XXth Building |
| XXX办 | XXX Office |
| xxx公司 | XXX Corpration或缩写XXX Corp. |
| XXX大酒店/宾馆 | XXX Hotel |
| xxx巷/弄 | Alley XXX或Lane XXX,也有翻译成Xiang |
| XXX街 | XXX Street |
| XXX路 | XXX Road |
| XXX区 | XXX District |
| XXX县 | XXX County |
| XXX镇 | XXX Town |
| XXX市 | XXX City |
| XXX省 | XXX Province或缩写XXX Prov. |
| 备注: 1、中文人名、路名、街道名等,在翻译成英文时,一般建议翻译成拼音,方便理解(直接认为是个专有名词)。 2、中国的翻译,写China也可以,也可以写P.R.C 3、人名的翻译,比如猪八戒 4、先生是Mr.,小姐是Ms. | |
其它补充:
1、邮编的位置一般是在最后China的后面,比如,Guangdong Province,China 888888.
2、如果由于位置限制可以分行,分行的原则,按照语句的连贯性分行,比如:
Zhu Bajie
Room 6
XXX Road, XXX City
XXX Province, China 888888
