Keep on going, never give up.

中文英文地址翻译对应关系一览表

以下为一些常用地址的中英文翻译关系对照表,当然这些知识也非常简单,看过一遍就能记得,但如果不经常使用还是要斟酌一下,尤其是对于像天缘一样的非英语专业网友来说。当大家再跟老外打交道,比如邮寄信件、发送邮件(EMAIL)、购物时,填写自己信息时可以参考一下,对于我们站长来说,在购买国外域名主机时候是肯定用的着的,特别整理归纳留档。

一般中文地址翻译的指导原则:

1、中文地址是按照从大地址到小地址,如: 广东省广州市天河区XX路XX号,很容易记。

2、英文地址则是按照从小地址到大地址的顺序,如:XX号,XX路,天河区,广州市,广东省。小地址在前似乎更容易让别人找到目标地点。

常见地址的中英文翻译对照表

XXX室 Room XXX
XXX号 No. XXX
XXX单元 Unit XXX
XXX号楼/大厦/栋 Building No. XXX或XXth Building
XXX办 XXX Office
xxx公司 XXX Corpration或缩写XXX Corp.
XXX大酒店/宾馆 XXX Hotel
xxx巷/弄 Alley XXX或Lane XXX,也有翻译成Xiang
XXX街 XXX Street
XXX路 XXX Road
XXX区 XXX District
XXX县 XXX County
XXX镇 XXX Town
XXX市 XXX City
XXX省 XXX Province或缩写XXX Prov.

备注:

1、中文人名、路名、街道名等,在翻译成英文时,一般建议翻译成拼音,方便理解(直接认为是个专有名词)。

2、中国的翻译,写China也可以,也可以写P.R.C

3、人名的翻译,比如猪八戒

4、先生是Mr.,小姐是Ms.

其它补充:

1、邮编的位置一般是在最后China的后面,比如,Guangdong Province,China 888888.

2、如果由于位置限制可以分行,分行的原则,按照语句的连贯性分行,比如:

     Zhu Bajie

        Room 6

        XXX Road, XXX City

        XXX Province, China 888888

相关评论(0):  

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

订阅博客

最新文章

本站采用创作共用版权协议, 要求署名、非商业用途和保持一致. 转载也必须遵循“署名-非商业用途-保持一致”的创作共用协议. 返回顶部
Copyright@2005-2016 Metsky.com, All rights Reserved.